
Por © Julio Cabezas G.
Uno de los legados que la comuna de Lanco (Región de Los Ríos), recibe de los antepasados, es su nombre. Viene a ser la confirmación de su preexistencia en el territorio y una manifestación de su Cosmovisión o forma de entender su relación con el Universo y la Naturaleza.
Es el patrimonio cultural intangible (inmaterial: no se puede tocar) que han dejado a las futuras generaciones para su conocimiento e investigación...

INTRODUCCIÓN
El Plan de Desarrollo Comunal 2006 de la I. Municipalidad de Lanco y la Asociación Kallfulikan, nos informan que "Lanco" proviene del mapudungun (lengua de la tierra) y que significaría "aguas detenidas" o "aguas tranquilas" o "aguas consumidas" ("LAN": detenido, tranquilo, consumido y "CO": agua).
Esto, estaría acorde con las particularidades geográficas del terreno, bajo y plano, que se encuentra entre dos ríos, Leufucade y Cruces; concluyéndose que, antiguamente, el sector era un humedal (vega).
La investigación en diversos diccionarios de mapudungun, nos informa que la palabra "LAN", por lo general, está relacionada con MUERTE: viudez, asesinato, veneno mortífero; envenenamiento; lo que causa la muerte; etc.
En menor medida se relaciona con tristeza, decaimiento de ánimo y pérdida de conocimiento.
En base a este primer antecedente podemos relacionar Lanco con “aguas muertas” que, por extensión, asimilación, degeneración o eufemismo, sería igual a detenidas, tranquilas o consumidas.
Si estuviesemos de acuerdo con esto, destruiríamos toda posibilidad de seguir reflexionando en torno al nombre de la comuna y se perderían perspectivas diferentes. Entonces, los invito a recrear algunos pasajes de la Historia en forma didáctica: creación y descarte de hipótesis, derivadas de algunos hechos generales verificables y otros no tanto...
PRIMERA HIPÓTESIS
Desde siglos antes de la llegada de los wingkas (españoles), la planta llamada “LATUY” o kalku-mamüll ("el mortífero" o "la tierra de los muertos"), formó parte de la etnología herbórea huilliche, debido a su abundante crecimiento en ambas precordilleras valdivianas: Costa y Andes. Esta planta, es un poderoso veneno/alucinógeno que se esparcía en los ríos de la PikunWijiMapu (territorio norte de los huilliche), narcotizando a los peces y facilitando su pesca. Como "contra" (antídoto) para evitar efectos indeseados por la ingestión del pescado envenenado, se utilizaba la “yerba mora”, el “culle” o el “fruto del espino negro”.
Interesante hipótesis: "LAN" la muerte, envenenamiento o adormecimiento (de los peces) mediante la narcotización del agua "CO".
Por tanto, si nos remitimos a la textualidad, sin considerar las posibles variantes del dialecto wijiche o williche (tsesungun o chesungun); Lanco, podría significar: "Aguas Envenenadas" o "Aguas que provocan la muerte" o "Aguas que hacen perder el conocimiento" o "Aguas que adormecen".
SEGUNDA HIPÓTESIS
Otra variante del envenenamiento de las aguas lo podemos obtener a través del encadenamiento de hipótesis:
Según la expedición realizada por el ingeniero en minas, Paul Treutler, el día 9 de diciembre de 1859, Lanco, tuvo minas de oro. A partir de esto, deduciremos la justificación a la existencia de fortines españoles en Trotolhue, Huenuye, Malalhue; Curi-Ruca; Antilhue; Pitrén y Contra.
Estos fortines, se presume evidenciarían que Lanco, fue camino colonial de conexión entre la "Villa Rica" y San José-Valdivia o que el sistema de la Encomienda, operó en este territorio. Entonces, recién a partir de estos antecedentes, se podría deducir que, conociendo el paso de los reducidos grupos de wingkas (no mapuche), los wijiche, envenenaban el agua de los ríos, esteros y vertientes. Acto violento de por sí, aunque discutible porque, se les ha retratado como no violentos o sumisos a los españoles, entiéndase como la trilogía ejercito-iglesia-colonos.
Pero la verdad no es tan simple y aunque muchos aspectos de la historia, se perdieron en los avatares del tiempo, recordemos que en relación al resto del territorio "Reyno de Chile" de los españoles y la posterior Independencia (toma) de Valdivia en manos de los criollos (1820), se estableció –tardíamente– en febrero del año 1874, el primer rancho de la Misión de Purulón.
Sin embargo, el capuchino italiano Ottaviano Da Nizza, no fue bienvenido por los habitantes de la zona y salvó su vida gracias al comandante militar de San José, ante el inminente ataque de los indígenas de Purulon, aliados con los de Boroa.
Posteriormente, en mayo del mismo año, vuelve a salvar su vida, primero, gracias a un partido de palín y luego a una carrera de caballos que, se colocaron como condición; ya que los huilliche, entendían que la ampliación de la rancha-misión, al igual que en otros lados; se convertiría en un cuartel de soldados. En ambas oportunidades, venció el equipo a favor del misionero, así se salva él y su Misión:
“Es esta la disposición de Dios”, decía el bando perdedor...
(OTTAVIANO DA NIZZA, "Nuova Missione di Purulon". En L'Araucania. Memoria inedite, Roma 1890, p. 144 y Autobiografía de Pascual Coña, introducción).
También, es del caso mencionar la versión que el español, degeneró PRULONCON que significaría "cantar victoria levantando la cabeza del enemigo" (ensartada en una pica) y lo castellanizó como PURULON (Pürrelon: terreno entre zanjones).
En consecuencia, tratando de no faltar gravemente a la historia y geografía del lugar, se puede pensar que Purulon del año 1551 hasta el 1874, fue una localidad alejada de los "caminos oficiales" más transitados por los wingkas (el costero por Mehuín y el peligroso de los llanos: a dos kilómetros al oeste del pueblo), que ofreciera una explanada protegida por la espesura del bosque, donde se pudiera celebrar merecidamente la captura de alguna avanzada esclavista que haya bebido el agua envenenada con Latuy.
Al respecto, ningún cronista de la conquista y colonia hispana (Mariño de Lobera, Ercilla, Gerónimo de Bibar, Abate Molina, etc.) ni los más actuales historiadores, informan de acontecimiento alguno que nos lleve a suponer captura y muerte de españoles en esta zona, por tanto, pudo derivarse de un hecho aislado y perpetuado en la memoria williche.
TERCERA HIPÓTESIS
Sugiere que el territorio de Lanco, toma su nombre a partir de la profusa existencia de una planta:
1. La Academia Chilena de la Lengua, Instituto de Chile, Universidad de Chile nos informa que LANGKO, es un pasto: Bromus unioloides (pág. 3).
2. El Diccionario de Toponimia Indigena de Chile revela que LANCO es una gramínea: Bromus stamineus.
3. Pedro de Oña, publica una poesía por encargo en en año 1596, Arauco Domado, la que nos muestra a Tucapel herido y curado con "LANCO" por su mujer Gualeva (pag. 285):
Curóle por su mano delicada
Catorce y más heridas que tenía
Y por la más pequeña parecía
Poder salir el ánima holgada
Con lanco, yerba dellos usitada
Que en Chile por cualquier lugar se cría…
4. Alvarez de Toledo en su obra de poesía épica, “Purén Indómito”, escrito a partir de 1622:
Los caballos sin frenos sueltos pacen
La verde grama y granujento lanco,
Yerbas que dondequiera en Chile nacen
5. En la autobiografía del williche Pascual Coña, realizada en Puerto Dominguez (Lago Budi) de 1924 a 1927 por el Padre Ernesto Wilhelm de Moesbach, misionero capuchino; se relata (pág. 95):
mapuche deumakefui kofke, wekeii meu,
ka truka meu, ka maqu meu, ka lanko meu.
"Los antiguos, hacían pan de huequen, teca, mango y lanco.
Además, se describe al lanco como una especie de centeno endémico (Brumus Uniloides).
CUARTA HIPÓTESIS
La tradición oral en una famila mapuche, nos informa que Lanco significa “Lugar donde mueren las aguas”. Dice relación con la confluencia de los ríos Leufucade y Cruces, al suroeste del pueblo.
Pero el sentido que le da el mapuche-wijiche, es más profundo que la simple muerte de cada uno de estos ríos al juntarse, porque nace un nuevo cauce; más vigoroso…
Muerte <-----> Nacimiento
QUINTA HIPÓTESIS
Lanco toma su nombre del Fundo "Loncoche" (cabeza de gente o cabeza de gente importante).
* & *
CONCLUSIONES
CONCLUSIÓN 1: Personalmente, soy aficionado a la investigación y si bien es cierto que las hipótesis presentadas, pueden tener mayor o menor sustentabilidad, la tercera aparece fundamentada en el patrimonio cultural tangible mueble, como son los libros antiguos. De ellos se colige que:
El topónimo LANCO, LANGCO, LANKO o LANGKO, proviene del nombre de un pasto forrajero, gramínea o centeno (cereal) que en algunas de sus variedades, posee cualidades curativas.
Esta hierba es conocida inmemorialmente por los mapuche-huilliche de la Butahuillimapu (al sur del río Cautín hasta Chiloé) y según los primeros cronistas coloniales, se realizaban sembradíos e incluso, se utilizó para hacer pan y chicha.
Su pronunciación del tsesungun o chesungun (dialecto wijiche), se presume, fue degenerada y castellanizada por Pedro de Oña en 1596 y seguida por Álvarez de Toledo a partir de 1622 y por el Padre Ernesto Wilhelm de Moesbach (1924-1927).
Entonces, considerando la versatilidad en usos de esta planta y su abundancia en la zona, no es dificil llegar a la conclusión que en algún momento "indeterminado" del pasado, ameritó inmortalizarse como nombre de un territorio geográfico: Lanco.
Pero la historia buscada no es la del 28 de diciembre de 1917, en que se formaliza como comuna, es algo más ambiciosa que eso y se encuentra perdida en algún recoveco entre los años 1551 y 1917.
¿O antes?
CONCLUSIÓN 2: La historia expresada en libros, algunas veces, no responde a la objetividad del momento determinado, si no a intereses particulares (personales o políticos) o errores de percepción e interpretación. Esto hace necesario, tener en cuenta el "relato oral”, como patrimonio cultural intangible y que en nuestro caso, viene a ser la expresión de la cuarta hipótesis (aunque también puede adolecer de perfección).
Por © Julio Cabezas G.
Lanco - Región de Los Ríos
Ventana Cultural de Lanco
http://culturalanco.blogspot.com/
http://www.facebook.es/VentanaCulturalDeLanco